Psalms 105:14

HOT(i) 14 לא הניח אדם לעשׁקם ויוכח עליהם מלכים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3808 לא no H3240 הניח   H120 אדם man H6231 לעשׁקם to do them wrong: H3198 ויוכח yea, he reproved H5921 עליהם for their sakes; H4428 מלכים׃ kings
Vulgate(i) 14 et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum
Wycliffe(i) 14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
Coverdale(i) 14 He suffred no man to hurte them, but reproued euen kynges for their sakes.
MSTC(i) 14 He suffered no man to hurt them, but reproved even kings for their sakes,
Matthew(i) 14 He suffered no man to hurt them, but reproued euen kynges for their sakes.
Great(i) 14 He suffred no man to do them wrong, but reproued euen kynges for their sakes.
Geneva(i) 14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
Bishops(i) 14 (105:11) He suffred no man to do them wrong: yea he reproued euen kynges for their sakes
DouayRheims(i) 14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
KJV(i) 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
KJV_Cambridge(i) 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Thomson(i) 14 he suffered no man to injure them; he reproved kings for their sake,
Webster(i) 14 He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
Brenton(i) 14 (104:14) He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Brenton_Greek(i) 14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς, καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς·
Leeser(i) 14 He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
YLT(i) 14 He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
JuliaSmith(i) 14 He permitted not a man to oppress them, and for them he will reprove kings.
Darby(i) 14 He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
ERV(i) 14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
ASV(i) 14 He suffered no man to do them wrong;
Yea, he reproved kings for their sakes,
JPS_ASV_Byz(i) 14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Rotherham(i) 14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved––for their sakes––[even] kings!
CLV(i) 14 He would not permit any man to exploit them, And on their behalf He reproved kings:"
BBE(i) 14 He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
MKJV(i) 14 He allowed no man to do them wrong; yea, He reproved kings for their sakes,
LITV(i) 14 He allowed no man to oppress them; yea, He reproved kings for their sakes;
ECB(i) 14 he allowed no human to wrong them; yes, he reproved sovereigns for their sakes;
ACV(i) 14 He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes,
WEB(i) 14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
NHEB(i) 14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
AKJV(i) 14 He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
KJ2000(i) 14 He allowed no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
UKJV(i) 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
TKJU(i) 14 he permitted no man to do them wrong: Yes, He reproved kings for their sakes;
EJ2000(i) 14 he suffered no man to do them wrong; yea, he chastened kings for their sakes:
CAB(i) 14 He allowed no man to wrong them; and He rebuked kings for their sakes;
LXX2012(i) 14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
NSB(i) 14 He permitted no man to do them wrong and he reproved kings for their sakes.
ISV(i) 14 He did not allow anyone to oppress them, or any kings to reprove them.
LEB(i) 14 he allowed no one to oppress them, and he rebuked kings on account of them,
BSB(i) 14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
MSB(i) 14 He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
MLV(i) 14 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
VIN(i) 14 He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
Luther1545(i) 14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Luther1912(i) 14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
ELB1871(i) 14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
ELB1905(i) 14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
DSV(i) 14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
Giguet(i) 14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d’eux, il châtiait les rois, disant:
DarbyFR(i) 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
Martin(i) 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
Segond(i) 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
SE(i) 14 No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
ReinaValera(i) 14 No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes.
JBS(i) 14 No consintió que hombre los agraviara; y por causa de ellos castigó los reyes.
Albanian(i) 14 Ai nuk lejoi që t'i shtypte njeri; përkundrazi ndëshkoi disa mbretër për hir të tyre,
RST(i) 14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
Arabic(i) 14 ‎فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم‎.
Bulgarian(i) 14 Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.
Croatian(i) 14 ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
BKR(i) 14 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
Danish(i) 14 Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og, revsede Konger for deres Skyld
CUV(i) 14 他 不 容 甚 麼 人 欺 負 他 們 , 為 他 們 的 緣 故 責 備 君 王 ,
CUVS(i) 14 他 不 容 甚 么 人 欺 负 他 们 , 为 他 们 的 缘 故 责 备 君 王 ,
Esperanto(i) 14 Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn, dirante:
Finnish(i) 14 Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
FinnishPR(i) 14 Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
Haitian(i) 14 Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Hungarian(i) 14 Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa õket, sõt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:]
Indonesian(i) 14 Tetapi TUHAN tak membiarkan siapa pun menindas mereka; demi mereka, raja-raja diperingatkan-Nya,
Italian(i) 14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
ItalianRiveduta(i) 14 Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Korean(i) 14 사람이 그들을 해하기를 용납지 아니하시고 그들의 연고로 열왕을 꾸짖어
Lithuanian(i) 14 Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo dėl jų karalius:
PBG(i) 14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Portuguese(i) 14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Norwegian(i) 14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Romanian(i) 14 dar n'a dat voie nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.
Ukrainian(i) 14 Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв: